등록날짜 [ 2019-09-04 13:07:32 ]
➊ anglais
: Joo-Rim kim
① Corée du sud ② Missionnaire ③ République d’Afrique du Sud ④ 19 ans
La missionnaire Kim, traductrice chevronnée, a traduit le pasteur Yoon pour la première fois à la conférence de 2014 au Swaziland. Depuis lors, il a traduit pendant quatre ans dans des séminaires des pasteurs au Centre de retraite Hindolsan. Il dit : «Pasteur Yoon a toujours prêché la parole de Dieu sincèrement, de tout son cœur. Alors, comment puis-je le traduire silencieusement?» Il élève sa voix plus haute, avec tout son corps en mouvement, exactement comme le pasteur Yoon. Il traduit avec une grande passion. À la fin de chaque séminaire, la missionnaire Kim est aussi chaude comme s’il avait de la fièvre.
Pour se préparer à traduire pour la conférence des pasteurs, il a prié autant que possible et lit le Nouveau Testament six fois. Il a dit: «Chaque fois que je traduis, je sens que la prédication du pasteur Yoon est de plus en plus profonde au fil des années. J’attends avec impatience la profondeur spirituelle de sa prochaine prédication.»
➋ espagnol
: Dong-hyeok Seong
① Corée du sud ② Chef de l’équipe d’interprètes espagnols de FMB de l’Église baptiste centrale de Yonsei ③ Corée du Sud ④ 2 ans
Seong a vécu au Paraguay pendant son enfance et a maîtrisé l’espagnol. Il est étudiant au cours de maîtrise dans le département d’économie à l’Université Yonsei. Il y a deux ans, il a commencé à servir les pasteurs mexicains participant au séminaire des pasteurs et les a accompagnés de près. Normalement, le jour du Seigneur, il exerce le ministère de la traduction pour les hispanophones qui assistent aux offices dans notre église. En avril, il a servi le pasteur Yoon en tant que traducteur personnel lors de la «Conférence au Mexique avec le pasteur Yoon».
«Chaque fois que je traduis, je ressens plus profondément dans mon cœur à quel point la vie du pasteur Yoon est pastorale et à quel point il prêche avec honnêteté. Je suis très fier d’être membre de l’Église baptiste centrale Yonsei, où tous les saints peuvent servir «un véritable ministre» utilisé par le Seigneur. Je suis très reconnaissant à Dieu pour cela.»
➌ japonais
: Eun-sook Hwang
①①Japonais ②② Chef de l’équipe d’interprètes japonais de FMB de l’Église baptiste centrale de Yonsei③ ③ Corée du sud ④④5 ans
Hwang a un doctorat en ingénierie au Japon. Avant le séminaire des pasteurs, elle s’est bien préparée à jeûner, à prier, à lire la Bible et à écouter la prédication du pasteur Yoon. Elle a déclaré: «Si je fais une erreur de traduction pendant le service, j’ai le sentiment d’avoir péché en négligeant l’œuvre du Seigneur.» La dernière fois qu’elle a prêché, le 58e séminaire, elle a augmenté le nombre de jours de jeûne, aussi elle a jeûné les jours du Seigneur pendant plusieurs mois. «À cause d’une capacité donnée par Dieu, je pouvais traduire sans aucun blocage», a-t-elle dit et elle a offert ces 3 nuits et 4 jours de traduction au Seigneur.
«L’un des pasteurs japonais a pris des dispositions avec le département de traitement des données de l’église baptiste centrale de Yonsei pour avoir culte des services d’adoration en même temps que la Corée via la diffusion par satellite. En tant que responsable de la traduction en japonais, j’espère que l’Évangile du sang de Jésus remplira tout le Japon.»
➍ VIETNAMIEN
: Pueok
① Vietnam ② Interprète ③ Nouvelle église centrale d’Anyang, Corée du Sud ④ 3 ans
Ça fait pratiquement 10 ans que Pueok est arrivé en Corée. Il a avoué: «Des pasteurs vietnamiens sont venus en Corée, après un vol de 5 heures, épuisés, ont assisté au séminaire. Par la puissance du Saint-Esprit, la grâce a été répandue sur le peuple de Dieu et sur moi également.» Au moment qu’il était en train d’interpréter, il fut touché et reçut la grâce dans une prédication dont le thème était: «Travaille avec la puissance et la force du Saint Esprit et agis selon la parole de Dieu dans la Bible.»
➎ français
: Augustin
① Bénin ② Pasteur ③ Bénin ④ 15 ans
Il a pris en charge la traduction française dans toutes les grandes conférences tenues en Afrique dans des pays tels que le Nigéria, le Togo, la Côte d’Ivoire et le Mali. Il a déclaré: «Ceci est la plus grande conférence de ma vie et j’ai dû jeûner pendant 40 jours en tant que traducteur pour me préparer. J’ai déjà participé dans de nombreuses conférences auparavant, mais je n’en ai jamais vu une de ce genre en termes d’envergure; la prédication de l’évangile était vraiment profonde. C’était purement la grâce de Dieu.»
➏ ➐ PORTUGAIS
: Young-jee Yoon, Hanna Yoon
① Corée du Sud ② Missionnaires ③ Brésil ④ 18 ans
Les deux soeurs Yoon, filles de la missionnaire Jong-guen Yoon, vivent au Brésil depuis leur enfance. Elles sont toutes deux diplômées de l’Université coréenne des études étrangères(en anglais Hankuk University of Foreign Studies), dans la faculté de portugais, puis elles ont suivi la direction du Seigneur pour leur vie. La plus jeune, Hanna Yoon, a traduit pour le président du Brésil lors de sa visite en Corée du sud, qui s’est rendu en Corée pour une conférence il y a environ 3 ans. Sa traduction était excellente.
Elles ont avoué: «Traduire la prédication n’est jamais facile.» Parce qu’il n’y a pas de mots exacts pour «le diable», «Satan» et «les mauvais esprits» qui puissent les distinguer avec précision, ni pour les concepts uniquement coréens, elles se sont battues pour leur travail. Cependant, leur traduction était de haut niveau et spirituellement profonde; par conséquent les pasteurs du Brésil criaient: «Amen!» avec larmes et ont reçu grâce.
➑ BIRMAN
: Yoo-ran Je
① Corée du sud ② Missionnaire ③ Myanmar ④ 5 ans
Lorsqu’elle a pris la charge de la traduction à la «Conférence avec le pasteur Yoon» tenue au Myanmar en 2014, elle a entendu la requête du pasteur Yoon: «Veuillez traduire avec le cœur du Seigneur.» Elle a donc prié pour qu’elle traduise avec le cœur sympathique du Seigneur.
«L’un des pasteurs a dit en larmes: “J’apprécie l’appel de Dieu et qui m’a conduit jusqu’ici. J’étais tellement paresseux avec ma vie de prière avant, mais maintenant j’ai un plan évident pour le future dès que je retourne au Myanmar.” Quand Je l’ai vu dire de telles choses, j’ai également reçu la grâce et me suis sentie récompensée en tant que traductrice. »
➒ Langue de Z
: Choo-hyang Seo
① Pays de Z (actuellement Corée du sud) ② Chef d’équipe d’interprètes de la langue Z de FMB de l’Église baptiste centrale de Yonsei ③ Corée du sud ④ 12 ans
Avant l’heure de la traduction, elle a demandé l’aide du Saint-Esprit en priant plus de 2 heures par jour et en participant à un relais de prière avec jeûne dans le département de mission étrangère.
Puisque la traduction était pour la Parole de Dieu par la grâce de Dieu lors du séminaire, il y avait beaucoup de forces de l’ennemi qui bloquait cela. Pendant la traduction lors de la conférence des jeunes, elle a ressenti une douleur si grave de son cou jusqu’à sa hanche qu’elle ne pouvait même pas faire un pas. Mais à ce moment-là, elle traduisait la partie de la prédication du pasteur Yoon: «Croyez à la puissance de Dieu dans sa Parole». Alors elle ne se soucia plus de ses douleurs et se concentra seulement sur la traduction pour les saints de la nation Z afin qu’ils puissent recevoir la grâce. Finalement, juste après la conférence, elle a expérimenté la guérison et pouvait à nouveau marcher.
➓ KHMER
: Touch Chana
① Cambodge ② Pasteur ③ Cambodge ④ 15 ans
Le khmer est la langue officielle du Cambodge. Touch Chana peut traduire d’anglais en khmer puisqu’il a étudié l’anglais au lycée. Il voulait traduire avec vérité et foi en ouvrant ses oreilles afin que tous les pasteurs du Cambodge présents dans la conférence puissent recevoir la grâce merveilleuse.
«En traduisant, je me suis repenti du fond du cœur. J’ai abandonné tous mes problèmes précédents et me suis abandonné moi-même et je viens de commençer à croire en la puissance du Saint-Esprit et à ne compter que sur lui. Je glorifie le Seigneur qui m’a donné toute sa grâce.»
par Mi-Ae Son
위 글은 교회신문 <639호> 기사입니다.