[스페인어] Transmitiendo a idiomas locales el amor de Jesús predicado

등록날짜 [ 2019-09-04 15:22:04 ]


 Inglés 

: Jurim Kim

① Corea  ② Misionero  ③ República de Sudáfrica   ④ 19 años

Desde que tuvo la oportunidad de traducir al pastor Yoon en la conferencia invitada de Esuatini (Swazilandia) en el año 2014, participa en cada conferencia del pastor Yoon en el monte Hindol y desempeña su talento como el hábil experto que es.

Dice: «¿cómo podría estar tranquilo el traductor cuando el pastor está rompiéndose el corazón predicando afuera?» Por eso, cuando él traduce lo hace con el mismo espíritu que el predicador en cada momento; con mucha energía y vigor alzando la voz y moviendo todo el cuerpo. La cabina donde él traduce se queda impregnada de su pasión al acabar la hora. 

Para la preparación de la conferencia, dice haberse dedicado el mayor tiempo posible a la oración y a leer de cabo a rabo los libros del nuevo testamento 6 veces. Afirma: «cada vez que traduzco siento que la espiritualidad del pastor Yoon profundiza en mí, y esto me deja con muchas expectativas sobre cómo Dios lo utilizará en el próximo encuentro».


 Español

: hermano Dong-hyuk Sung

① Corea ② Encargado del español de la Iglesia Yonsei ③ Corea  ④ 2 años

Aprendió español viviendo varios años en Paraguay. Actualmente es estudiante de economía de la Universidad de Yonsei, Corea. Empezó a servir a los pastores extranjeros invitados a la iglesia hace 2 años. En la iglesia traduce los cultos para los hispanohablantes cuando es necesario. Además fue el traductor personal del pastor Yoon en su visita a México. Dice Sung, «me llega mejor al corazón la autenticidad del pastor Yoon cuando lo traduzco. Y creo que es lo que nos hace decir lo mismo».


 Japonés

: hermana Eunsook Hwang

① Corea ② Líder del equipo del idioma Japonés de la Iglesia Yonsei  ③ Corea ④ 5 años

Es doctorada en ingeniería en Japón. Se ha preparado concienzudamente para la conferencia. Ayunando, leyendo la biblia de principio a fin, y escuchando las grabaciones de los sermones del pastor Yoon. «Lo preparo muy bien porque si me bloquease traduciendo me sentiría culpable», dice ella. Durante un tiempo antes de la conferencia estuvo en ayuno varios meses los días de domingo, mucho más tiempo que el año anterior. Ella agradece todo al Señor por haber hecho el trabajo satisfactoriamente durante los 4 días de la conferencia. «Uno de los pastores de Japón, había consultado con el departamento de informática de la Iglesia Yonsei para la transmisión satelital de los cultos en tiempo real. Deseo con todo mi alma que el evangelio de Cristo sea abundante también en Japón». 


 Vietnamita

: hermano Huong

① Vietnam ② Traductor de la Iglesia central de Anyang, Corea ③ Corea ④ 3 años

Ya hace 10 años que reside en Corea. Da gracias a Dios por ver a pastores vietnamitas venir a Corea, a 5 horas en vuelo, solo para compartir la palabra. Recuerda el traductor vietnamita la frase que más le impactó en la conferencia:

«¡Sean llenos del Espíritu Santo y hagan todo por él! ¡Vivan conforme a la palabra!»


 Francés

: pastor Agustín

① Benín ② Pastor ③ Benín ④ 15 años

Ha sido traductor principal en las conferencias de países sudafricanos como Nigeria, Togo, Costa de Marfil, Malí, etc. «Creo que ha sido ésta la conferencia más grande entre todas a las que asistí». «Me preparé para la traducción ayunando 40 días. Fue muy profunda la predicación y muy dichosa», declara Agustín.



➏ ➐ Portugués

: hermanas Youngji Yoon 

   y Hanna Yoon 

Con su padre misionero Jonggeun Yoon, vivieron en Brasil desde su infancia. Tras graduarse ambas en portugués en la universidad de estudios extranjeros de Corea, se  dedicaron al ministerio de la predicación. La hermana Hanna es una hábil profesional y fue la traductora del presidente de Brasil, da Silva, en la conferencia cumbre que tuvo lugar en Corea hace 3 años. Dice la experta: «traducir el culto no es fácil». Que encuentra abundantes palabras que necesitan ser distinguidas entre ellas como diablo, satanás, y demonio por ejemplo. Además, por las grandes diferencias culturales, afirma que hay ocasiones en donde la traducción palabra por palabra no es tan efectiva, sino que requiere una improvisación más flexible. Por las traducciones de alto nivel llenas de espiritualidad de misioneras, los pastores brasileños responden con un fuerte «amén» a las palabras de Dios y reciben la gracia con todo entendimiento.


 Birmano

: misionera Yuran Je 

① Corea ② Misionera ③ Myanmar ④ 5 años

A partir de la conferencia pasada en Myanmar en el año 2014, se preparó para esta ocasión con mucha oración para poder traducir con el corazón de Jesús, tal y como el pastor Yoon le había aconsejado.

Cuenta ella: «un pastor birmano se me acercó llorando y me dijo que agradecía a Dios estar aquí porque se dio cuenta de que no había orado lo suficiente y  ahora sabía qué hacer tan pronto como volviese a su iglesia. Tales anécdotas me causan felicidad y dan sentido a mi trabajo».


 Idioma Z 

: diaconisa Chuhyang Seo

① Nativo del Z (nacionalizada coreana) 

② Líder del equipo del idioma Z de la Iglesia Yonsei   ③ Corea ④ 12 años

Semanas antes de la conferencia se dedicó a la oración durante dos horas diarias y formó parte de la ‘oración de relevo en ayuno’ del departamento de misiones extranjeras de Yonsei, para buscar la ayuda del Espíritu Santo. 

Pero donde hay abundancia de gracias, también habría la dificultades. Durante la conferencia para estudiantes de secundaria, se quedó inmóvil debido a un gran dolor que le vino desde el cuello hasta toda la espalda. Pese a ello, mantuvo en su pensamiento «confiad en la palabra poderosa de Dios» de la predicación que ella misma traducía durante aquella noche. Y continuó en su cargo desatendiendo su dolor para que los oyentes recibieran la gracia en la palabra. Un poco más tarde, tan pronto como había terminado la predicación, se había curado completamente y pudo volver a caminar. 


 Camboyano

: pastor Touch Chana

① Cambodia  ② Pastor  ③ Cambodia  

④ 15 years

En Camboya el idioma oficial es el idioma jemer o camboyano. Touch, traduce a su idioma natal la predicación traducida a inglés. Es por el aprendizaje firme de inglés que tuvo en sus días de escuela que pudo llegar a dominarlo con fluidez. Antes de que tradujera la conferencia, pidió ayuda a Dios para obtener la sabiduría, el buen entendimiento y fe para que sus paisanos pudieran recibir la gracia en la conferencia por medio de él. 

Dice Touch: «me arrepentí en gran manera. He negado completamente a mi  antiguo yo. Ahora confío únicamente en el poder del Espíritu Santo. Doy toda la gloria a Dios quien me brindó su gracia».

periodista Miae Son

위 글은 교회신문 <639호> 기사입니다.


    아이디 로그인

    아이디 회원가입을 하시겠습니까?
    회원가입 바로가기

    아이디/비번 찾기

    소셜 로그인

    연세광장

    더 보기